Durante los últimos años, el sector de la traducción ha visto un auge sin precedentes, especialmente en el caso de traduccion audiovisual y las agencias especializadas que son fundamentales en industrias donde la calidad de la traducción es un factor determinante. Este es el caso de plataformas como Netflix, YouTube y la industria de los videojuegos en general.
¿Hacia dónde se dirige el mercado de la traducción?
Según un informe de la firma de análisis Mordor Intelligence, el mercado de la traducción audiovisual continúa experimentando un crecimiento significativo impulsado por plataformas de streaming y el aumento de la demanda de servicios de localización.
En 2024, se estima que el tamaño del mercado global de servicios lingüísticos —el cual incluye la traducción audiovisual—alcanzará los 76,78 mil millones de dólares, con una tasa de crecimiento anual compuesta del 6,32 % hasta 2029.
Este aumento responde a la necesidad de adaptar contenidos a audiencias globales, especialmente en el sector de medios y entretenimiento: la posibilidad de contratar traductores profesionales online para el subtitulado y el doblaje de series, películas, juegos y aplicaciones.
Según los últimos informes, las nuevas formas de producir contenido requieren de traducciones y localizaciones rápidas y precisas para contenido en múltiples idiomas. Esto, sin embargo, refleja una segunda necesidad: adaptar las traducciones a diversas culturas y regiones para producir contenido que responda a las costumbres y modismos de cada región en particular.
La expansión del sector de la traducción audiovisual
Las oportunidades laborales en este campo son diversas: desde trabajar para plataformas de streaming y estudios de cine hasta colaborar con agencias de traducción y compañías de videojuegos. La flexibilidad del trabajo remoto también ha abierto las puertas para que más profesionales puedan ofrecer sus servicios a nivel internacional, ampliando aún más sus posibilidades de empleo.
Según datos recientes, plataformas como Netflix reportan que un gran porcentaje de sus usuarios consumen contenido en un idioma distinto al original, lo que ha impulsado la necesidad de traducción audiovisual en sus diferentes formas: subtitulado, doblaje y localización:
- El subtitulado permite al público acceder al contenido en su idioma nativo sin perder la esencia original de la obra.
- El doblaje, por su parte, brinda una experiencia más inmersiva al adaptar las voces de los personajes al idioma local.
- La localización va un paso más allá, ajustando no solo el idioma, sino también los elementos culturales y contextuales del contenido para que resuene con el público objetivo.
Qué habilidades necesita un traductor audiovisual
En este sentido, las habilidades de un traductor audiovisual van más allá de simplemente trasladar palabras de un idioma a otro. Implica una profunda comprensión cultural y un dominio de las herramientas tecnológicas necesarias para llevar a cabo su trabajo de manera eficiente.
- Adaptación cultural y precisión técnica. Un traductor audiovisual debe ser capaz de identificar referencias locales, chistes, modismos y cualquier elemento que pueda no tener un equivalente directo en otro idioma. Además, el subtitulado y el doblaje están limitados por la duración del diálogo en pantalla y el espacio disponible para los subtítulos.
- Herramientas y programas específicos. El avance de la tecnología ha dado lugar a una amplia gama de herramientas que facilitan la labor del traductor audiovisual. Entre los programas más populares se encuentran Aegisub para subtitulado, Subtitle Edit, Adobe Premiere Pro para edición y sincronización de subtítulos, y Voquent para doblaje.